Chère Mme Vennemeyer

Pour Mme Vennemeyer
(Allemagne)

Liebe Frau Vennemeyer,

ce que j’aime particulièrement à la région, ce sont les éoliennes qui apparaissent ici et là, l’étendue des champs coupée le long des rivières par une lignée d’arbres matures. Ce sont les animaux qui saluent les cyclistes, les chats sur les bancs et le battement d’ailes des pigeons qui se perchent sur mon toit. Ce qui me manque, ce sont les points d’eau dans lesquels sauter les journées chaudes d’été, ou comme défi l’hiver, le feu sur le rivage. C’est de dormir à la belle étoile sur la montagne avec les amis, obnubilés par le ciel de nuit au temps des perséides. J’aime le calme de ces campagnes, l’odeur des foins et croiser des tracteurs dans les stationnements d’épiceries.

Grüße aus Schöppingen,
Neïtah

Mehr von Neïtah Janzing

Liebe Frau Vennemeyer

Für Frau Vennemeyer
(Deutschland)

Liebe Frau Vennemeyer,

Was ich an dieser Region besonders mag, sind die Windräder, die immer wieder überraschend auftauchen, die weiten Felder, die an den Bachrändern von alten Bäumen gesäumt sind. Tiere grüßen die Radfahrer, es gibt Katzen auf Bänken und den Flügelschlag der Tauben auf meinem Dach. Was mir fehlt, ist Wasser, wo man an heißen Sommertagen einfach hineinspringen kann, oder im Winter, als Herausforderung, mit einem Lagerfeuer am Ufer. Was mir fehlt, ist mit Freunden in den Bergen draußen zu übernachten, in den Bann gezogen vom Himmel in Sternschnuppennächten. Ich mag die Ruhe der Landschaft, der Duft nach Heu und die Traktoren, die vor den Lebensmittelläden parken.

Grüße aus Schöppingen,
Neïtah

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel​

Mehr von Neïtah Janzing

Chère Claudia

Pour Claudia
(Allemagne)

Liebe Claudia,

il existe un endroit (sans doute plusieurs)
où les animaux marchent libres
malgré les barrières électriques.
Une chèvre qui nous salue à la moindre visite
et les poules qui s’enfuient, folles de joie.

Enfants, nous avions des poules
qui passaient leur temps hors de leur clôture.
À la noirceur, elles retournaient,
autonomes, dans leur petite hutte.

Parfois, un renard ou un raton laveur
les attrapaient avant que la nuit ne se termine.

Et vous, aimez-vous les poules?

Liebe Grüße,
Neïtah

[Je voulais l’appeler Codette, mais c’est un village de Saskatchewan (Canada) qui a une page Wikipédia en anglais et en tchèque, mais pas en français….

Colette n’aurait pas été approprié…

Kodak pourrait être drôle…

J’aime les poules, même lorsqu’elles n’ont pas de nom.]

Mehr von Neïtah Janzing

Liebe Claudia

Für Claudia
(Deutschland)

Liebe Claudia,

es gibt einen Ort (vermutlich mehr als einen)
wo Tiere frei herumlaufen
trotz elektrischer Zäune.
Eine Ziege, die uns jedes Mal begrüßt
und die Hühner, die auseinanderstieben, überglücklich.

In meiner Kindheit hatten wir Hühner
die ihr Leben außerhalb der Umzäunung verbrachten.
Wenn es dunkel wurde, kamen sie
von selbst zurück in ihren Stall.

Manchmal schnappte sie ein Fuchs oder ein Waschbär
noch vor Ende der Nacht.

Und Sie, mögen Sie Hühner?

Liebe Grüße,
Neïtah

[Ich wollte es Codette nennen, aber das ist ein Dorf in Saskatchewan (Kanada), über das man einen Wikipedia-Eintrag auf Englisch und Tschechisch findet,
nicht aber auf Französisch …

Colette würde nicht passen …

Kodak könnte witzig sein …

Ich mag Hühner, auch die ohne Namen.]

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel​

Mehr von Neïtah Janzing

Liebe Ulrike

Für Ulrike
(Deutschland)

Schreib mir auf Québécois 1,
hast du gesagt,
und ich hab gedacht 2,
oh Frau! Das wird keine Postkarte an dich,
das wird ein Liebesbrief ohne Ende.

Musste erstmal wieder reinkommen 3
mit den Loco Locass 4
sie haben mit ihren Worten
ihrem Engagement meine Kindheit erfüllt
Michèle Lalonde und Speak White 5
die noch in vieler Hinsicht
in unserer Gesellschaft nachhallt.

Na gut, also:

„Liebe Ulrike

du hättest gern von mir den sämigen Pouding Chômeur 6, nur dass ich den Mund voller Käse und Baguette hab und voller Sauerkraut, das in den Zähnen hängenbleibt.

Meine Sprache hat sich verändert. Sie ohne mich, ich ohne sie.

Mein Québecois ist nur noch das Gerippe einer Sprache, ihre Adern längst Französisch, ihre Haut Deutsch.

Ich hoffe, du nimmst mir’s nicht übel, aber das ist alles, was ich dir schreiben kann.

Tschüss!
Neïtah“

1 Quebecisch? quebeckisch? Sehe neckisch, Becks, Backfisch, Bergisch-Gladbach. Bleibe lieber bei Québécois.

Und ich, die Übersetzerin, hab gedacht, fille, fichtre!, wie übersetze ich eine Intonation, eine Art, Verben zu wenden, verwenden? Übersetze ich es in abweichendes Deutsch, sage ich damit, Québecois sei abweichendes Französisch. Aber wer weicht von wem ab? Hochsprache ist eine Setzung, wie jede Norm eine Setzung ist, also stelle ich mir vor, ich würde einen Film, hier: ein Audio untertiteln. [hier bitte zu der Aufnahme.]

3 Stelle mir vor, wie Neïtah unter den Windrädern bei Schöppingen spazieren geht, die Loco Locass im Kopfhörer, laut mitsingt und diesen Text im Kopf entwirft.

4 Hip-Hop-Band aus Québec.

5 Michèle Lalonde (1937-2021) schrieb 1968 das Gedicht „Speak White“; „speak white“, abfällige Aufforderung an französisch sprechende Kanadier, doch „ordentlich“, heißt: englisch zu sprechen.

6 Der „Arbeitslosenpudding“ wurde während der Weltwirtschaftskrise 1929 in Montréal „erfunden“ und besteht aus damals sehr günstig zu erstehenden Zutaten.

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel​

brouillon d’ma langue :

fake j’accouche :
tu m’demandes l’Mont-Royal
j’barguine mes langues
j’sais pas c’que tu vas catcher
checker mon québécois
décâlisser / écharogner ma langue
frencher [mes langues]Icitte / Itou
Jammer ent’ les langues
patcher mes mots
pantoute / pentoute
rapailler mes langues
mon Québécois y’est scrap
c’est toff
nous autres pis vous autres
fake j’zigonne dans mes souvenirs
pis les dictio d’internet…

Mehr von Neïtah Janzing

Chère Ulrike

Pour Ulrike
(Allemagne)

Tu m’as dit
écris-moi en Québécois.
pis j’ai pensé
fille, c’est pas une carte postale que j’va t‘écrire
c’t’une lettre d’amour sans fin.

Fallait j’me r’mette dans l’bain
aek les Loco Locass
pasqu’y’ont peuplé
mon enfance d’mots pis d’engagement;
Michèle Lalonde aek Speak White
qui résonne encore dans bin des couches
d’not’ société.

Fake voilà :    

«  Liebe Ulrike

c’que tu m’d’mandes, c’est l’onctueux du pouding chômeur alors qu’j’ai la gueule pleine d’fromage pis d’baguettes, d’la Sauerkraut qui s’pogne d’in dents.

Ma langue, a l’a changé. Elle sans moé, pis moé sans elle.

c’que j’parle, s’t’une carcasse de québécois, les veines d’la France pis la peau d’l’Allemagne.

J’espère que tu m’en veux pas, mais c’est toute c’que j’peux t’écrire.

Salut, là!
Neïtah »

brouillon d’ma langue :

fake j’accouche :
tu m’demandes l’Mont-Royal
j’barguine mes langues
j’sais pas c’que tu vas catcher
checker mon québécois
décâlisser / écharogner ma langue
frencher [mes langues]icitte / itou
jammer ent’ les langues
patcher mes mots
pantoute / pentoute
rapailler mes langues
mon Québécois y’est scrap
c’est toff
nous autres pis vous autres
fake j’zigonne dans mes souvenirs
pis les dictio d’internet…

Pour écouter le texte: cliquez ici.

Mehr von Neïtah Janzing