Liebe Ulrike
9. Juni 2022
Für Ulrike
(Deutschland)
Schreib mir auf Québécois 1,
hast du gesagt,
und ich hab gedacht 2,
oh Frau! Das wird keine Postkarte an dich,
das wird ein Liebesbrief ohne Ende.
Musste erstmal wieder reinkommen 3
mit den Loco Locass 4
sie haben mit ihren Worten
ihrem Engagement meine Kindheit erfüllt
Michèle Lalonde und Speak White 5
die noch in vieler Hinsicht
in unserer Gesellschaft nachhallt.
Na gut, also:
„Liebe Ulrike
du hättest gern von mir den sämigen Pouding Chômeur 6, nur dass ich den Mund voller Käse und Baguette hab und voller Sauerkraut, das in den Zähnen hängenbleibt.
Meine Sprache hat sich verändert. Sie ohne mich, ich ohne sie.
Mein Québecois ist nur noch das Gerippe einer Sprache, ihre Adern längst Französisch, ihre Haut Deutsch.
Ich hoffe, du nimmst mir’s nicht übel, aber das ist alles, was ich dir schreiben kann.
Tschüss!
Neïtah“
1 Quebecisch? quebeckisch? Sehe neckisch, Becks, Backfisch, Bergisch-Gladbach. Bleibe lieber bei Québécois.
2 Und ich, die Übersetzerin, hab gedacht, fille, fichtre!, wie übersetze ich eine Intonation, eine Art, Verben zu wenden, verwenden? Übersetze ich es in abweichendes Deutsch, sage ich damit, Québecois sei abweichendes Französisch. Aber wer weicht von wem ab? Hochsprache ist eine Setzung, wie jede Norm eine Setzung ist, also stelle ich mir vor, ich würde einen Film, hier: ein Audio untertiteln. [hier bitte zu der Aufnahme.]
3 Stelle mir vor, wie Neïtah unter den Windrädern bei Schöppingen spazieren geht, die Loco Locass im Kopfhörer, laut mitsingt und diesen Text im Kopf entwirft.
4 Hip-Hop-Band aus Québec.
5 Michèle Lalonde (1937-2021) schrieb 1968 das Gedicht „Speak White“; „speak white“, abfällige Aufforderung an französisch sprechende Kanadier, doch „ordentlich“, heißt: englisch zu sprechen.
6 Der „Arbeitslosenpudding“ wurde während der Weltwirtschaftskrise 1929 in Montréal „erfunden“ und besteht aus damals sehr günstig zu erstehenden Zutaten.
Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel
brouillon d’ma langue :
fake j’accouche :
tu m’demandes l’Mont-Royal
j’barguine mes langues
j’sais pas c’que tu vas catcher
checker mon québécois
décâlisser / écharogner ma langue
frencher [mes langues]Icitte / Itou
Jammer ent’ les langues
patcher mes mots
pantoute / pentoute
rapailler mes langues
mon Québécois y’est scrap
c’est toff
nous autres pis vous autres
fake j’zigonne dans mes souvenirs
pis les dictio d’internet…