Lieber Herr Beckert

Für Herr Beckert
(Deutschland)

Lieber Herr Beckert,

ich erinnere mich an den Geruch der Kerzen
und an den Holzboden, der knarzte,
wie ich mich zwischen Bänken versteckte
und meinem Vater beim Schnitzen eines Erzengels Gabriel zusah
und beim Errichten einer Kirche aus Karton.

Doch unsere Dorfkirche
hat das Jahr 2015 nicht überlebt,
ihr Kirchturm prangt nicht mehr stolz
über der Tälern der Region,
sondern schüchtern
auf den Resten Ihres Fundaments.

Ihnen ein gutes Jahr 2022…

Liebe Grüße,
Neïtah

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel​

Mehr von Neïtah Janzing

Cher M. Beckert

Pour M. Beckert
(Allemagne)

Lieber Herr Beckert,

je me rappelle l’odeur des bougies
et le plancher de bois qui craque,
se cacher entre les bancs
et voir mon père sculpter l’archange Gabriel.
Construire une église de carton.

Notre église, elle,
elle n’aurait pas survécu l’année 2015
son clocher ne trône plus fièrement
au-dessus des vallons de la région,
mais timide
sur le reste de sa fondation. 

Bonne année 2022…

Liebe Grüße,
Neïtah

Mehr von Neïtah Janzing

Chère Tina

Pour Tina
(Allemagne)

Say hello to the goat!

Elle doit avoir plus d’un an,
mais comme je viens de la rencontrer
et que c’est l’année des T,
je lui vais la surnommer Turquoise.

Turquoise se promène
entre son champ et la rue
à quémander de la nourriture
à tous les passants.

Je fais souvent la route
entre Schöppingen et Leer
pour la saluer,
lui donner un peu à manger.

et toi, quel animal aimes-tu spécialement?

Mehr von Neïtah Janzing

Liebe Tina

Für Tina
(Deutschland)

Say hello to the goat!

Sie ist bestimmt schon älter als ein Jahr,
aber da ich sie gerade erst getroffen habe
und es das Jahr des „T“ ist,
nenne ich sie Türkis.

Türkis spaziert
hin und her zwischen Feld und Straße,
bettelt alle Passanten
um Futter an.

Ich fahre diese Straße oft entlang
zwischen Schöppingen und Leer
ich sage hello
und gebe ihr etwas zu fressen.

Und du, welches Tier magst du ganz besonders?

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel​

Mehr von Neïtah Janzing

Chère Ina

Pour Ina
(Allemagne)

Liebe Ina,

J’ai brièvement pensé „ Pourquoi voulez-vous partir de Kirchanschöring pour aller dans le Münsterland??“ mais il existe une quantité de raisons à déménager, que moi-même je ne veux plus mentionner lorsqu’on me demande pourquoi j’ai quitté le Canada pour l’Allemagne.

Comme toute région, il y a des avantages et désavantages, et une tonne de différences de villages en villages: je suis présentement à Haltern am See, et la forêt et les lacs sont ce qui m’avait manqué dans le coin de Schöppingen. Si tu aimes le vélo, les champs et les éoliennes, tu seras servie. De ma fenêtre, je peux voir les pales d’une éolienne qui tournent à un rythme constant, et c’est cette constance que tu retrouves ici : tout est modéré, calme, ensoleillé. (malgré ce qui est dit de la région, je n’ai vécu qu’une semaine de pluie depuis mes 3 mois de résidence.)

Je vous souhaite de trouver une habitation, et beaucoup de plaisir dans cette région !

Liebe Grüße,
Neïtah

Mehr von Neïtah Janzing

Liebe Ina

Für Ina
(Deutschland)

Liebe Ina,

kurz habe ich gedacht, „aber warum wollen Sie weg aus Kirchanschöring und ins Münsterland?“ Dabei gibt es eine ganze Reihe von Gründen, warum man umzieht, und ich habe ja selbst keine Lust mehr, die Frage zu beantworten, warum ich von Kanada weggegangen und nach Deutschland gezogen bin. Wie in allen Regionen gibt es Vor- und Nachteile, und jede Menge Unterschiede zwischen den einzelnen Dörfern. Gerade bin ich in Haltern am See, und der Wald und die Seen hier sind das, was mir in der Gegend von Schöppingen gefehlt hat. Wenn Sie Radfahren mögen, Felder und Windräder, dann ist das Münsterland genau das Richtige für Sie. Von meinem Fenster aus sehe ich die Flügel eines Windrads, die sich beständig drehen, und diese Beständigkeit ist typisch für die Region: alles ist maßvoll, ruhig, sonnig (auch wenn man der Gegend anderes nachsagt: Ich habe in drei Monaten Residenz nur eine Woche Regen erlebt).

Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei der Wohnungssuche und viel Freude in und an dieser Gegend!

Liebe Grüße,
Neïtah

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel​

Mehr von Neïtah Janzing