Cher Andreas

Pour Andreas
(Allemagne)

Lieber Andreas,

Ce sont
des pignons en demi-coquillages
qui se dessinent timides
au milieu des architectures modernes.

Ils ont survécu
les démolitions du XIXe
le ravage des guerres
les années 70.

Et garnissent frivole
ce que l’on trouve beau.

J’aime cette architecture.
Et vous ?

Liebe Grüße,
Neïtah

Mehr von Neïtah Janzing

Lieber Andreas

Für Andreas
(Deutschland)

Lieber Andreas,

es sind
Pinienkerne an halben Muschelschalen
die sich schüchtern abheben
von den modernen Bauten.

Sie haben überlebt
die Abrisse des 19. Jahrhunderts
die Zerstörung durch Kriege
die siebziger Jahre.

Und schmücken frivol
was wir schön finden.

Ich mag diese Architektur.
Und Sie?

Liebe Grüße,
Neïtah

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel​

Mehr von Neïtah Janzing

Chers petits pingouins

Pour Elisa, Rieke, Mina und Josse
(Allemagne)

Coucou Elisa, Rieke, Mina und Josse,

Quels pingouins êtes-vous?

moi, je dirais que je suis celui qui a le dos tourné et qui regarde dans le vide.
Je regarde toujours dans le vide.
Ou au-travers de ma caméra.

Connaissez-vous le cri du pingouin ? Je parie que je le fais mieux que vous !

allez, bonne journée les p’tits pingouins !
Neïtah

Mehr von Neïtah Janzing

Ihr kleinen Pinguine

Für die Elisa, Rieke, Mina und Josse
(Deutschland)

Hi Elisa, Rieke, Mina und Josse,

welche dieser Pinguine seid ihr?

Ich würde sagen, ich bin der, der uns den Rücken zukehrt und ins Leere starrt.
Ich starre immer ins Leere.
Oder durch meine Kamera.

Kennt ihr den Ruf des Pinguins? Ich wette, ich kann ihn besser als ihr!

Na dann, habt einen schönen Tag, ihr kleinen Pinguine!
Neïtah

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel​

Mehr von Neïtah Janzing

Mes chères, mes chers

Pour la Coopérative d'habitation Haus Luise
(Allemagne)

Chères habitantes, chers habitants du Seniorenwohngemeinschaft Haus Luise,

Préparez le vin et la fête,
nous partons sur les contrées d’or et d’argent
rejoindre les feux de joie et l’éternelle jouissance,
s’élever ensemble dans les ardentes flammes.

Entre les bras d’Orphée ou de Dionysos
par épiphanies nous surgiront
bohémiens sur Terre et dans les Cieux
pour la communauté, l’adelphité, Babel nous érigerons.

Je vous souhaite boissons et allégresses,
d’aussi danser les jours de pluies.

ganz liebe Grüße,
Neïtah

Mehr von Neïtah Janzing

Ihr Lieben

Für die Seniorenwohngemeinschaft Haus Luise,
(Deutschland)

Liebe Bewohnerinnen und Bewohner der Seniorenwohngemeinschaft Haus Luise,

Bereitet schon mal Festgelage vor und Wein,
wir brechen auf in Gefilde aus Silber und Gold,
zu Freudenfeuer und ewigem Genuss,
erheben uns gemeinsam aus den lodernden Flammen.

In den Armen von Orpheus oder Dionysos
tauchen wir auf wie eine Offenbarung,
Wanderer auf Erden und im Himmelreich,
errichten für die Gemeinschaft geschwisterlich ein Babel.

Ich wünsche Ihnen Heiterkeit und Trank
und dass sie auch an Regentagen tanzen.

ganz liebe Grüße,
Neïtah

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel​

Mehr von Neïtah Janzing